Як місцеві жителі називають іноземців?

Як місцеві жителі називають іноземців?

Знаєте, як ми називаємо народи світу індійцями, аборигенами, папуасами і так далі? Опиняється у багатьох країнах і культурах є особливі слова для іноземців, не схожих на них. Сьогодні я хочу розповісти вам про десять таких слів. Більшість з цих прізвиськ відносилися (принаймні спочатку) до білих людей, що приїхали в екзотичні частини світу заради торгівлі, місіонерства або війни.Часто першими європейцями, з якими доводилося мати справу місцевому населенню, були моряки великих держав-колонізаторів, і слід цієї обставини досі помітний в різних мовах.

 

  1. Японія — "Гайдзин"

японці

Розпочнемо з моєї улюбленої Японії. Тут усіх іноземців називають "гайдзинами". Це спрощена версія слова гайгокудзин — що означає "людина із зовнішньої країни". Японці люблять скорочувати слова, тому в розмовній мові опускають середину слова("гоку", що означає "країна"). Тому виходить гайдзин, або "зовнішня людина". Зараз японці називають так усіх іноземців. Але раніше, у них були особливі назви для різних народів. Наприклад португальців, які були першими європейцями, що відвідали Японію, називали "намбандзин", що означає "південні варвари". Англійців і голландців називало "красно-волосыми людьми", або "комодзин", і так далі. І лише у кінці XIX століття до ужитку увійшло "дайгокудзин", яке згодом спростили.


  1. Малайзія — "Мет Салле"

малайці

Це словосполучення("Mat Salleh") нічого не означає на малайській мові. Швидше за все воно є искаверканой формою "Mad Sailor", або "божевільний матрос". Європейські моряки були першими білими, з ким доводилося стикатися малайцам. Не секрет, що в минулі віки моряки, зійшовши на сушу були схильні немало випивати, і багато буянили. І напевно малайцам не раз доводилося чути від їх же товаришів, що деякі з них трохи з'їхали з глузду — таким чином матроси вигороджували один одного. Незабаром малайци перейняли це словосполучення для власних цілей, і стали називати так усіх білих чоловіків.

  1. Таїланд — "Фаранг"

таїландці

Тайцы називають європейців фарангами. Ходить багато легенд про те, як це пішло від "Фаранг Сех", саме так місцеві вимовляли "Francais", тобто "француз". Адже вони з європейців першими мали справу з французами. На жаль це швидше за все не відповідає дійсності. Сьогодні лінгвісти вважають джерелом слова "фаранг" або індійське слово "фиранги"("іноземний"), або персидське слово "фаранги", "фрэнкский, що означає, європейський". У Таїланді напевно є слова і для чорношкірих іноземців, але їх я не знаю.

  1. Китай — "Лаовай"

китайці

"Лаовай" — слово для китайців зневажливе, фамільярне. Його першим значенням словники вказують "профан, неук, недосвідчений", і лише на другому місці стоїть "іноземець". Таким чином китайці підкреслюють неприналежність зарубіжних гостей до тонкощів багатовікової китайської культури. Мовляв, що з нього узяти — лаовай же!

  1. Гонконг — "Гвайло"

гонгконгці

У кантонському діалекті Китаю, на якому говорять в Гонконзі і Гуанчжоу, так називають білих європейців. "Гвай" означає "привида", а "ло" — "людина". Виходить, що жителі Гонконгу величають нас людьми-привидами, із-за нашої блідої шкіри. "Привид" для китайців — слово швидше негативне. Але називати чужаків несхвальними епітетами — невід'ємна частина китайської культури.

  1. Індонезія — "Булі"

індонезійці

Індонезійський вважається діалектом Малайського, проте європейців тут величають по-своєму. Слово "Булі" означає щось на зразок "світловолосий". Саме так запам'яталися індонезійцям перші іноземці, ці місця, що відвідали. Деякі словники дають цьому слову строгий переклад: "альбінос", проте в сучасній розмовній мові слово втратило це значення, і сьогодні означає в основному "іноземець, європеєць".

  1. Африка — "Мзунгу"

африканці

"Мзунгу" — слово на мові суахілі і деяких інших африканських мовах. Його дослівний переклад: "блукач", що "бродить по різних землях". Використання цього слова почалося в XVIII столітті, по відношенню до європейських першовідкривачів, які пересувалися по африканському континенту, досліджуючи його. Множина слова мзунгу — "вазунгу", а форма "казунгу" означає — що "належить блукачам", і означає найчастіше іноземна мова — як правило англійський.


  1. Мексика — "Грінго"

мексиканці

Гринго називають в Латинській Америці жителів США, але слово давно поширилося і на інших неиспаноговорящих людей. Як і у випадку з фарангами, про витоки слова "грінго" ходять красиві, але маловірогідні легенди: нібито, коли США воювали з Мексикою, американські солдати співали стройові пісні. Текст цих пісень міняється від байки до байки, але усі вони включали слова про зелену траву, що росте біля будинку. "Green grows the grass," нібито співали у строю американці, ну а испаноязычные супротивники дали їм за це кличку "грінгос". Цю версію сильно підриває той факт, що в Іспанії ще в XVIII столітті слово "грінго" використовувалося для людей, які говорили на іспанському з нерідним акцентом. Швидше за все слово сталося те испанкого "гріго" — що означає "грецький". Саме цим словом описували іспанці незнайому для них мову. Втім в англійському теж є така ідіома — "it' s all Greek to me".

  1. Гаваї — "Хаули"

гавайці

У відмінності від багатьох інших слів в цьому посту, "хаули" не відноситься виключно до білих, а означає усіх і уся, що не рідне Гавайським островам. Так називають і американців, і європейців, і нащадків рабів, які були завезені сюди працювати на плантаціях. Вважається, що слово "хаули" з'явилося в гавайській мові ще до приїзду сюди капітана Кука у кінці XVIII століття. Хоча незрозуміло, чи багато іноземців бувало тоді на островах. Одна з версій походження цього слова полягає в тому, що воно означає той, що "не вдихає". Загальним вітанням на островах був ритуал "хони", коли дві людини стикалися носами і одночасно вдихали, таким чином дихаючи одним повітрям. Іноземці не знали нічого про таке вітання, тому і отримали прізвисько що не вдихають.

  1. Сінгапур — "Анг Мо"

сінгапурці

Цим словом в Сінгапурі означають білих людей. Воно теж походить від опису кольору волосся. У одному з миньских говору південного Китаю "Анг-мо" означає "красноволосый" або "рудий". Спочатку це було лайливим словом, але в сучасному Сінгапурі нерідко зустрінеш білих людей, які самі себе так називають.