Важливість перекладу документів про здобуття освіти для працевлаштування

Важливість перекладу документів про здобуття освіти для працевлаштування

У країнах Євросоюзу (і США) при працевлаштуванні приймаються документи, де диплом має вирішальне значення.

Однак список професій (спеціальностей) сильно відрізняється, тому переклад додатку до диплому на англійську мову (або німецьку) стане перевагою кандидата.

Перекладу диплома на англійську мову може бути недостатньо

Бюро перекладів перекладе основний текст, завірить переклад у нотаріуса, але в підсумку ви отримаєте фактично довідку, що маєте кваліфікацію будівельника, архітектора або дизайнера.

У європейській (американській) системі освіти спеціалізація це вибір того, хто навчається. Усвідомлений вибір, з поглибленим вивченням специфічних дисциплін. У потенційного роботодавця не буде питань до кандидата, який вибрав архітектуру. У ситуації, коли українець претендує на вакансію, однієї назви спеціальності або професії недостатньо:

  • Інженер-будівельник, це не архітектор;
  • Дизайнер загального профілю – не архітектор;
  • Спеціаліст сфери металообробки для Європи взагалі поняття туманне.

Щоб підвищити рейтинг в бажанні зайняти привабливу вакансію, знадобиться не тільки перекласти диплом з української мови на англійську, а й додати деталей.

Технічно, з роботою впорається будь-яке бюро перекладів, тільки зверніть увагу, щоб воно мало відповідні ліцензії та акредитацію. З огляду на те, що мова йде про документи особливого рівня звітності, переклад диплому та додатка повинен бути завірений нотаріально за всіма правилами.

Кілька бюро в Києві надають послугу повного циклу, від прийняття заявки до видачі повного пакета документів. Одним з таких є бюро перекладів infoperevod.ua. На практиці до перекладацьких бюро можна звертатись не тільки за допомогою особистого візиту, а й онлайн. Уточніть можливості обраного бюро, перш ніж відправити заявку. Доведеться надати персональні дані, за збереження яких відповідають не всі перекладачі.

Якщо ви впевнені, що знайшли відповідального виконавця, доведеться піти назустріч деяким вимогам.

Чому перекладачам бажано пояснити деталі додатку

Додаток до диплома відображає дисципліни з оцінками, фактично будучи картою «успішності» під час навчання. Неважливо, йде мова про вищу або професійну освіту.

Важливіше дати перекладачеві розуміння, якими навичками, здібностями і знаннями ви оволоділи за час навчання. Обов'язково додайте в переклад інформацію про проходження практики на виробництві, додаткових курсах підвищення кваліфікації тощо.

На замітку! Доведеться надати оригінали документів з «мокрими печатками». Якщо вони не збереглися, отримайте дублікати в освітньому закладі.

Також перед виїздом на роботу в Євросоюз рекомендуємо запастися перекладом документів про освіту та кваліфікацію на німецьку мову. Вартість послуги виросте незначно, але істотно розширить можливості працевлаштування. Причому не тільки в Німеччині, але і суміжних країнах, де люди, здатні знайти спільну мову з поляками, чехами і французами, на вагу золота.

Для влаштування на роботу в прикордонних районах переклад додатку до диплома на англійську або на німецьку мову буде безперечною перевагою кандидата. Послугу коректного перекладу можуть надати не всі київські бюро, тому звертайте увагу на репутацію, можливості компанії, рейтинг за відгуками клієнтів і наявність акредитації. Перелік нотаріусів, з якими співпрацює бюро, додатковий плюс.

Правильний вибір дозволить вам стати перспективним кандидатом в Європі, отримавши бажану посаду. Помилка може залишити один на один з бюрократичною системою, без можливості знайти навіть тимчасовий заробіток. Тому інвестуйте в своє майбутнє в Україні, а не за кордоном.