Кому потрібний «хайп»? Чи винен сленг у відокремленні дітей і батьків

Кому потрібний «хайп»? Чи винен сленг у відокремленні дітей і батьків

Завдяки Інтернету нові слова, здається, з'являються щодня, але більшість з них незрозумілі людям старшого покоління. Покоління Х, або батьки нинішніх підлітків, росло в той час, коли не було Інтернету. Покоління Z розвивається в століття чатів, мессенджеров, мережевих співтовариств. Вони начебто разом, але кожен у своєму гаджеті. А заговорять - що не слово, то загадка для неофітів. Що означає «хайп»? Що таке «кек»? Синонімом чого являється «флексити»?

Про те, як представникам різних поколінь розуміти один одного без перекладача, чому культуру мовлення не можна відділяти від людини і наскільки інтернет-сленг впливає на мову.

Інтерес до людини

- Марія Павлівна, в нерозумінні, що росте між дітьми і батьками, багато людей старшого покоління винять Інтернет. Це так?

- Ні. Тому що ні комп'ютер, ні Інтернет самі по собі не виховують почуття. Які почуття передаються при спілкуванні - ось що мені здається важливим. Для чого взагалі ми говоримо? Щоб спілкуватися з іншими людьми. Спілкуватися! Попри те, що нас роз'єднує, припустимо, вік, або професія, або щось ще, у нас є і щось загальне. І це загальне - інтерес до людини, необхідний кожному.

До поняття «Культура мовлення» мені завжди хочеться додати слово «людини». Щоб підкреслити, що відділяти її від людини не можна. Так, уявлення про багатство мови, про синоніми, антоніми, епітети і т. д. школа, звичайно, дасть. Але навчити користуватися цим багатством здатна лише сім'я. Адже саме в сім'ї учать виявляти цікавість до людини. До будь-якої людини. Як? Тільки у мові! Тому мій головний, якщо можна так виразитися, пафос - це традиція виховання культури мовлення, культури спілкування.

- Добре, ось конкретна ситуація: молода людина звертається до мами або бабусі, через слово використовуючи невідомі їм терміни покоління Z. Як реагувати?

- Не кричати: «Знову за своє?! Ти що, знущаєшся»? чи що-небудь в тому ж дусі. А як можна спокійніше сказати: «Ну, ти ж розумієш, що я цих слів не знаю. Ти спочатку поясни мені, що вони означають». Культура комунікації - в цьому.


Що губить мову?

- Засилля іноземних слів в нинішньому житті вас дратує?

- Мене дратує тільки лайлива лексика. Так, з'являється багато нових, іншомовних слів, яких ще не знайти в словниках. І як тут не визнати з гіркотою, що англійська мова - мова-донор, а російський - мова-імпортер. До початку XX століття в росіянинові і англійському мовах було приблизно по 200 тисяч слів. А в 1940 році в найповнішому для радянської епохи Тлумачному словнику російської мови Ушакова - всього 80 тисяч, тоді як в словнику англійської мови 1934 роки - вже 600 тисяч слів.

Глосарій

Буде легший розв'язати одвічну проблему стосунків батьків і дітей і налагодити комунікацію, якщо знати мову нового покоління. Ось декілька слів з цього словника.

  • Байтінг - від англ. to bite one's style - копіювати чийсь стиль, наслідувати чиюсь манеру. Байтят швидше стиль в цілому, чим окремі елементи.
  • Бинджвотчинг - від англ. binge - запій і watch - дивитися. На російський це можна перевести як «запійний перегляд». Наприклад, перегляд у вихідні відразу усього сезону улюбленого серіалу.
  • Кек - іронічний(частенько злорадний, знущальний) сміх. Кеком можуть назвати і людину, що потрапила у безглузде положення.
  • Рофлити - реготати до упаду, як сказали б наші бабусі.
  • Флексити - хвалитися, виставляти напоказ одяг, гроші, авто і т. д. Флекс - синонім похваляння.
  • Фотобомбінг - мистецтво влізти в чий-небудь ретельно побудований кадр.
  • Фуди - від англ. foodie - гурман. Від «старорежимних» гурманів фуди відрізняються любов'ю до стрит-фуду і комфорт-фуду. Фуди не зобов'язаний так вже любити їжу, але повинен багато про неї знать.
  • Хайп - від англ. hype. Синонімами його можна вважати французький «ажіотаж» або російський «галас». Але хайп - це частіше за усього істерика навколо якого-небудь гаджета, додатка, сайту або персони в Мережі.